Traduction assistée par ordinateur

La traduction assistée par ordinateur ou TAO, sous-domaine de la traductique entre la traduction et l’informatique, regroupe l'ensemble des outils informatiques utilisés par un traducteur (traitement de texte, outils terminologiques, traduction automatique…).
Elle est distincte de la traduction automatique par ordinateur, qui ne fait pas appel à l'humain.
Description
[modifier | modifier le code]La traduction assistée par ordinateur (TAO) comprend divers outils qui aident le traducteur : les gestionnaires de terminologie, l'accès à des textes multilingues (concordanciers) ou les mémoires de traductions[1].
Différences avec la traduction automatique
[modifier | modifier le code]Une partie des outils disponibles en traduction assistée par ordinateur comme les matchs, la segmentation, les codes couleur, les variantes, les pourcentages et les statistiques n'est pas toujours disponible avec la traduction automatique[2].
Logiciels de traduction assistée par ordinateur
[modifier | modifier le code]Ce sont des logiciels dits à mémoire de traduction, car ils tirent parti de la récurrence de mots, tournures et phrases dans un document pour assurer une cohérence terminologique et syntaxique dans la traduction. Outre les mémoires de traduction, ces logiciels peuvent comporter d'autres fonctions destinées à faciliter le travail du traducteur (intégration d'outils terminologiques, isolement du texte de sa maquette, outils de révision…).
Parmi les logiciels les plus connus, on trouve entre autres :
- MemoQ ;
- OmegaT ;
- SDL Trados ;
- STAR Transit ;
- Wordfast.
On peut regrouper aussi dans cette catégorie les outils terminologiques informatiques (bases terminologiques, concordanciers…) et plus généralement tout logiciel destiné aux traducteurs professionnels (traitement de texte...[1]).
Il n'existe que très peu de logiciels de TAO dédiés pour Mac OS X, en raison de la prédominance sur le marché du système d'exploitation concurrent Microsoft Windows. Les principaux ont été conçus en langage Java :
- OmegaT, logiciel sous licence GPL - s'utilise avec les formats de fichiers OpenDocument ;
- Heartsome, logiciel commercial - fonctionne avec les nouveaux formats de fichiers MS Office (.docx, .xlsx, .pptx), les formats OpenDocument et d'autres (dont le .html) ;
- Wordfast Classic et Wordfast Pro, logiciels commerciaux tournant sous Windows, Mac OS X, Linux, développés par Yves Champollion ;
- Anaphraseus, logiciel sous licence GPL - cloné sur Wordfast Classic, s'utilise en tant que greffon d'OpenOffice Writer ;
- Cafetran Espresso, logiciel commercial tournant sous Windows, MacOS X et Linux, développé en Java par Igor Kmitowski.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- « Traduction assistée par ordinateur », sur Faculté de traduction et d'interprétation, Université de Genève, (consulté le ).
- ↑ https://www.paralleles.unige.ch/files/9116/9823/6932/Paralleles-35-2_Larsonneur.pdf
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]- Cadre de balisage lexical
- Relecture assistée par ordinateur
- Weblate
- Traduction automatique
- Traduction mobile
Liens externes
[modifier | modifier le code]- « Technologie d’aide à la traduction », sur Parlement européen (consulté le ).
