Aller au contenu

Mondegreen

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Hallucination auditive)

Un mondegreen ou une hallucination auditive est un son pris pour un autre son. Également désigné comme effet Mondegreen, ce phénomène advient notamment lors de l’écoute de chansons en langues étrangères dans lesquelles on croit reconnaître une parole dans sa langue[1],[2]. Cet effet Mondegreen peut être utilisé dans un ressort comique.

En 1954, dans un essai publié dans Harper's Magazine, la journaliste américaine Sylvia Wright (ru) raconte que, dans une ballade écossaise que lui chantait sa mère dans son enfance, elle entendait « Lady Mondegreen » alors qu'il s'agissait de « laid him on the green », (littéralement « l’ont couché dans l'herbe »), extrait de The Bonnie Earl o' Moray (en) de Thomas Percy. Sylvia Wright entendait un double meurtre là où il s'agissait d'un meurtre et d'un enterrement[3] :

Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And laid him on the green. / And Lady Mondegreen.

Vous, Highlands et Lawlands,
Oh, où étiez-vous ?
Ils ont tué le comte de Moray
Et l'ont étendu sur la pelouse. / Et Lady Mondegreen.

Cet essai ancre dans la culture anglophone le nom de Mondegreen pour le phénomène d'hallucination auditive déjà connu par ailleurs. Ce nom a diffusé dans les autres langues.[réf. nécessaire]

Explication du phénomène

[modifier | modifier le code]

Le cerveau humain essaye de donner un sens aux choses qu'il ne comprend pas. S'appuyant sur une parole mal prononcée ou dans une langue mal connue, il tente de se rapprocher de mots qu'il connait, ou de ce qu'il veut bien croire[4].[source insuffisante] Ce phénomène est renforcé lorsqu'il est proposé un texte écrit,[pas clair] qui appuie le biais de confirmation.

Exemples notables

[modifier | modifier le code]

Dans la chanson

[modifier | modifier le code]

Dans les jeux vidéos

[modifier | modifier le code]

Dans la littérature

[modifier | modifier le code]

* Le titre du roman Le Thé au harem d'Archi Ahmed de Mehdi Charef (adapté en film en 1985 sous le nom Le Thé au harem d'Archimède) est un mondegreen du théorème d'Archimède.[réf. nécessaire]

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. « L'effet Mondegreen : ces paroles de chansons que vous comprenez de travers », sur rtbf.be,
  2. a b et c Maria Konnikova, « Excuse Me While I Kiss this Guy », The New Yorker,‎ (lire en ligne [archive du ], consulté le )
  3. Sylvia Wright, « The Death of Lady Mondegreen », Harper's Magazine, vol. 209, no 1254,‎ , p. 48–51 (lire en ligne) Drawings by Bernarda Bryson. Reprinted in: Sylvia Wright, Get Away From Me With Those Christmas Gifts, McGraw Hill, (lire en ligne) Contains the essays "The Death of Lady Mondegreen" and "The Quest of Lady Mondegreen".
  4. « Spoonérismes, mondegreens et autres erreurs de langage courantes »
  5. Gavin Edwards, Scuse Me While I Kiss This Guy, Simon and Schuster, , p. 12
  6. « Serge Llado : hallucinant personnage », sur lanouvellerepublique.fr, (consulté le )
  7. (en) « Sound of Da Police by KRS-One on WhoSampled », sur WhoSampled (consulté le )
  8. « "Assassins de la police" : histoire d'un slogan né d'une hallucination collective », sur France Culture
  9. Alexander Theroux, The Grammar of Rock: Art and Artlessness in 20th Century Pop Lyrics, Fatntagraphics Books, , 45–46 p.
  10. Gavin Edwards, Scuse Me While I Kiss This Guy, Simon and Schuster, , p. 92
  11. (en) Gary Martin, « 'The girl with colitis goes by' – the meaning and origin of this phrase » [archive du ], sur Phrasefinder (consulté le )
  12. Rédaction en ligne, « "C'est Noël": vous aussi, vous avez été piégé par la pub buzz du moment? (VIDEO) », sur DHnet, (consulté le )
  13. Joanna Crawford, A Displaced Person, AuthorHouse, (ISBN 978-1-4490-7988-8, lire en ligne), p. 83
  14. « Awful Glimpse », The Aeroplane and Astronautics, vol. 99,‎ , p. 145 (lire en ligne)
  15. CharlesMartinet, « So long kinga Bowser! », sur Twitter, (consulté le )
  16. (en-GB) Gavin Lane, « Charles Martinet, Voice Of Mario, Clears Up A Decades-Long Debate », sur Nintendo Life, (consulté le )
  17. (en) « So long, "gay Bowser" – fans lament the loss of Mario 64's most famous line in Super Mario 3D All-Stars », Eurogamer.net,‎ (lire en ligne, consulté le )
  18. (en-US) Patricia Hernandez, « Internet pours one out for Super Mario 64's 'Gay Bowser,' who is dead now », sur Polygon, (consulté le )
  19. (en) « Super Mario 3D All-Stars removes bizarre 'gay Bowser' line », sur The Independent, (consulté le )