Aller au contenu

Malgache

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Malgache
Malagasy مَلَغَسِ
Langues filles Kibushi
Pays Madagascar
Nombre de locuteurs 32 millions (2025)
Typologie VOS, agglutinante, accentuelle
Écriture Latin
Sora-be
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de Madagascar Madagascar
Drapeau de l'Union africaine Union africaine[1]
Régi par Académie malgache
Codes de langue
IETF mg
ISO 639-1 mg
ISO 639-2 mlg
ISO 639-3 mlg
Étendue groupe
Type langue vivante
Linguasphere 31-LDA-a
Glottolog mala1537
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Andininy Voalohany

Teraka afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra. Samy manan-tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra am-pirahalahiana[2].

Le malgache (en malgache latin : malagasy ; sora-be : مَلَغَسِ) est la langue nationale et l'une des langues officielles de Madagascar parlée par les Malgaches. C'est une langue normalisée, principalement dérivée du dialecte parlé sur les hautes terres centrales.

Elle est la plus occidentale des langues malayo-polynésiennes et plus largement des langues austronésiennes. Plus précisément, elle appartient au rameau dit « Grand Barito », dont les autres langues sont parlées à Kalimantan, la partie indonésienne de l'île de Bornéo, dans l'actuelle région de Banjarmasin.

Sous ses formes dialectales, le malgache est parlé dans tout Madagascar où il est la seule langue autochtone. Il est également parlé à Mayotte sous le nom de shibushi dans une vingtaine de villages[3].

Introduction

[modifier | modifier le code]
Vocabulaire malgache (1773) (Collection BULAC).

Le malgache fait partie d'un ensemble linguistique comprenant plus d'une trentaine de « variantes » locales, qualifiées habituellement de « dialectes ».

Sur le plan lexical, plus de 90 % du vocabulaire traditionnel de la langue malgache dont on peut identifier la filiation sont d'origine austronésienne[4]. Le reste est d'origine bantoue, arabe, swahilie ou sanskrite. Et encore, ces derniers mots, totalisant pour chaque groupe quelques dizaines d'éléments à peine, sont en général cantonnés à des domaines d'activités particuliers. Ainsi les mots d'origine bantoue se retrouvent surtout dans le domaine de l'élevage (tels que omby, ondry, akoho) et ceux swahilis celui de certains objets commerciaux, du calendrier et de la divination (alahady, adaoro, sikidy, etc.). Les plus anciens emprunts semblent ceux d'origine sanskrite à travers le malais (tsara, soa, sahaza, sandry, sisa, hetsy), remontant vraisemblablement au voisinage avec les navigateurs malais au cours du premier millénaire. Ce sont en effet les peuples malayophones qui, en Asie du Sud-Est ont été les premiers à subir l'influence des cultures indiennes.

L'écriture moderne de la langue malgache en alphabet latin fut fixée par décret le , à la suite d'une concertation entre le roi Radama Ier et les missionnaires britanniques qui venaient d'introduire l'imprimerie dans le royaume. Le principe retenu fut alors que les consonnes devaient s'écrire comme en anglais et les voyelles comme en italien. Auparavant, quelques lettrés du royaume utilisaient déjà l'alphabet arabe (sora-be ou « Noble écriture ») développé dans le sud-est de l'île.

Le fait que la langue malgache soit originaire d'Indonésie ne doit néanmoins pas faire hâtivement conclure que son ancêtre était ou s'écrivait comme le vieux-malais avec un alphabet de type indien.

La langue malgache possède un vocabulaire très riche (certains dictionnaires malgaches possèdent en effet plus de soixante mille mots)[5]. La richesse du vocabulaire la rend propre à exprimer avec précision les choses abstraites, la poésie et l'image. Le problème majeur de la langue malgache est qu'elle a un vocabulaire très restreint en ce qui concerne la science et les techniques[6].

Depuis le XIXe siècle, la langue malgache a emprunté un nombre considérable de mots aux langues européennes, en particulier le français et l'anglais, comme latabatra (table), seza (chaise), birao (bureau), tarigetra (de l'anglais target), sekoly (de l'anglais school).

Dans l'aspect actuel de l'orthographe, qui comporte 21 lettres (à savoir les 26 lettres standards de l’alphabet latin moins le c, le q, le w, le u et le x), le o se prononce comme le « ou » français (encore que dans certaines régions, notamment dans les régions côtières — nord, nord-ouest, ouest… et pas uniquement dans les campagnes —, il puisse aussi se prononcer comme en français). En revanche, la diphtongue ao tend à se prononcer comme un simple o. Le i se trouvant à la fin de chaque mot s’écrit toujours y lequel est quasiment muet. Le e est prononcé comme un é français. Pour les consonnes, le tr et le dr représentent des alvéolaires affriquées, proches du « tram » et du « dream » de l'anglais, avec davantage d'insistance sur le r qui est toujours roulé, comme en italien. Le g est dur, comme dans « gare ». Le s, est toujours sourd (comme le ss en français), et légèrement chuinté. Le ts se prononce comme dans « tsigane ».

L'accent tonique tombe en général sur l'avant-dernière syllabe du mot, à moins que celui-ci ne se termine en -ka, -tra, ou -na, auquel cas l'accent tombe sur l'antépénultième. Les voyelles inaccentuées se trouvant à la fin de chaque mot sont à peine prononcées.

Carte ethnolinguistique de Madagascar.

Dans son ouvrage de 1658 Histoire de la grande isle Madagascar, Étienne de Flacourt proposa l’une des premières tentatives connues de classification des dialectes malgaches. Il divisa la langue malgache en deux grands groupes dialectaux : le nord et le sud. Il nota d’importantes différences lexicales entre eux — par exemple, le mot ampela était utilisé au sud pour désigner une « femme » ou une « fille », tandis que vaiavy était employé au nord. De même, baba était un terme nordique pour « père », alors que ray était utilisé dans le sud[7].

Flacourt observa également des variations phonologiques. Il remarqua des similitudes entre les dialectes tanosy et antemoro, notamment leur usage commun du son ts dans des mots comme fotsy (« blanc »). En revanche, dans les dialectes masikoro et mahafaly, le son ts est souvent remplacé par t, donnant foty.

Le malgache, outre sa version standardisée, comprend une trentaine de dialectes répartis en malgache du Nord[8], malgache centro-oriental et malgche du Sud.

Les dialectes du Nord (kibushi, sakalava du Nord, antakarana, tsimihety, betsimisaraka du Nord)[9] sont fortement influencés par le swahili et le français[10].

Les locuteurs du Nord prononcent fréquemment le o comme dans forme, ce qui est rare dans les dialectes centro-orientaux et du Sud[11], où o est plutôt prononcé comme le ou dans fourchette.

Les dialectes du Sud[12], notamment tandroy, mahafaly et karimbola, sont les plus archaïques[13]. Ils peuvent être confondus phonétiquement avec les langues polynésiennes.

Le sous-groupe centro-oriental comprend l’antesaka, le sahafatra, le betsimisaraka du Sud et les dialectes des plateaux comme le merina avec le malgache officiel, le bezanozano, l'antefasy, l'antambahoaka et le betsileo[14].

Bien que considérés comme un seul groupe ethnique, les Sakalava parlent au moins deux dialectes distincts. Le sakalava du Sud est proche du masikoro et tanosy, tandis que le sakalava du Nord partage des traits avec le tsimihety et antakarana. De même, les Betsimisaraka présentent une variation interne : la variante du Nord est proche du tsimihety et antakarana, tandis que celle du Sud se rapproche de l’antambahoaka et du merina[15].

Groupe Région linguistique Dialectes / Variétés
Groupe 1 Malgache centro-oriental
  • Merina (malgache officiel)
  • Vakinankaratra
  • Marofotsy
  • Betsileo
  • Bezanozano
  • Sihanaka
  • Sahavoay
  • Antemoro
  • Antefasy
  • Zafisoro
  • Antambahoaka
  • Tanala
  • Antemanambondro
  • Sahafatra
  • Antesaka
  • Betsimisaraka du Sud
Groupe 2 Malgache du Sud
  • Sakalava du Sud
  • Vezo
  • Masikoro
  • Mikea
  • Tandroy
  • Karimbola
  • Mahafaly
  • Bara
  • Beosy
  • Antanosy
Groupe 3 Malgache du Nord
  • Sakalava du Nord
  • Kibushi
  • Kiantalaotsy
  • Sakalava Anjoaty (Iharaniens)
  • Antakarana
  • Tsimihety
  • Betsimisaraka du Nord
Vocabulaire comparatif des principaux dialectes malgaches
# Signification Nord Centre-Est Sud
1 Un Araika / Araiky Iray / Raika / Raiky Raiky
2 Deux Aroa / Aroe Roa / Roy Roa
3 Toi Anô Anao Iha
4 Il / Elle Izy Izy Ihy
5 Seulement Fô/foagna Ihany / Avao Avao
6 Fille Manangy / Vaiavy Vehivavy Ampela
7 Feu Môtro Afo Afo
8 Terre Donia Tany Tany
9 Petit Hely Kely Kely
10 Blanc Malandy Fotsy Foty
11 Noir Jôby Mainty Mainty
12 Bon Tsara Tsara / Soa Soa
13 Poisson Lôko Trondro Fia
14 Visage Sôra Tarehy Tarehy
15 Chien Amboa / Fandroaka Amboa / Alika Amboa
16 Amour Fitia Fitiavana Fitiava
17 Souffrance Jaly Fijaliana Fijalia
18 Et Ndreky Sy No
19 Message Hafatra Hafatra Hafatsy
20 Aller / Revenir Mody Mody Moly
21 Vendre Mivarotro Mivarotra Mivarotsy
22 Parti Lôso Lasa Lasa
23 Esprit/Intelligence Jery Sai(g)na Say

Inspirée des travaux de Gabriel Ferrand (1909), la classification de Glottolog distingue deux grandes zones dialectales : orientale et occidentale. Cette classification est aujourd’hui considérée comme dépassée, car elle ne rend pas compte de l’ensemble des différences grammaticales, phonologiques et lexicales.

Ethnologue identifie douze variétés principales du malgache, qu’il considère comme des langues distinctes. Toutefois, cette classification ne reflète pas pleinement la diversité dialectale réelle, qui dépasse plus de trentaine de variétés.

Selon Ethnologue, les dialectes orientaux sont :

  • Betsimisaraka du Nord
  • Betsimisaraka du Sud
  • Merina (Hautes Terres)
  • Tanosy
  • Tesaka

Les dialectes occidentaux sont :

  • Antakarana
  • Bara
  • Masikoro
  • Sakalava
  • Tandroy-Mahafaly
  • Tsimihety

Par ailleurs, le dialecte bushi est parlé à Mayotte.

Exemples de comparaisons phylogénétiques

[modifier | modifier le code]

Une comparaison du vocabulaire de base à partir d'une adaptation de la liste Swadesh permet d'obtenir le tableau suivant :

(Adapté de : Pierre Vérin, Conrad P. Kottak et Peter Porlin (1969), « The Glottochronology of Malagasy Speech Communities », Oceanic Linguistics 8:1.58)

(Voir dans langues malayo-polynésiennes un tableau comparatif présentant les étroites ressemblances entre la langue merina et d'autres langues de la même famille, à savoir le ma'anyan d'Indonésie, le malais-indonésien, le vieux javanais, le cebuano des Philippines, le futuna de la Polynésie occidentale et le proto-austronésien).

Français Malgache Malais-indonésien Tahitien
terre tany tanah fenua (indonésien benua = "continent")
ciel lanitra langit ra'i (rangi en paumotu)
eau rano air (danau = "lac") vai
feu afo api āuahi (afi, tongan)
homme lehilahy, lahy laki-laki tane
femme vehivavy, vaviny wanita, perempuan vahine
manger mihinana, homana makan 'amu (kainga en maori)
boire misotro (anciennement minomo) minum inu
grand lehibe, ngeza, "be", maventy besar rahi
petit kely, tity kecil iti
nuit alina, Maizina malam po
jour andro, matsana hari mahana
dormir matory
marcher mandeha
étudier mianatra
jouer milalao
Nombres décimaux 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
PAN, circa 4000 av.J.-C. *isa *DuSa *telu *Sepat *lima *enem *pitu *walu *Siwa *puluq
Tagalog isá dalawá tatló ápat limá ánim pitó waló siyám sampu
Ilocano maysá dua talló uppát limá inném pitó waló siam sangapúlo
Cebuano usá duhá tuló upat limá unom pitó waló siyám napulu
Chamorro maisa/håcha hugua tulu fatfat lima gunum fiti guålu sigua månot/fulu
Malais satu dua tiga empat lima enam tujuh lapan sembilan sepuluh
Javanais siji loro telu papat limo nem pitu wolu songo sepuluh
Fidjien dua rua tolu lima ono vitu walu ciwa tini
Tonguien taha ua tolu nima ono fitu valu hiva -fulu
Samoan tasi lua tolu lima ono fitu valu iva sefulu
Maori tahi rua toru whā rima ono whitu waru iwa tekau (archaïque: ngahuru)
Tahitien hō'ē piti toru maha pae ono hitu va'u iva 'ahuru
Marquisien e tahi e 'ua e to'u e fa e 'ima e ono e fitu e va'u e iva 'onohu'u
Hawaïen kahi lua kolu lima ono hiku walu iwa -'umi
Gilbertin teuana uoua tenua aua nimaua onoua itua wanua ruaiwa tebwina
Malgache iray/isa roa telo efatra dimy enina fito valo sivy folo

Apport venant des langues non austronésiennes

[modifier | modifier le code]

Outre son origine austronesien de son lexique, on observe également des apports venant des langues africaines (swahili), sémitiques (surtout arabes) et européennes (notamment anglaises et françaises). Il y a de variétés régionales selon le contact avec ces langues.

Mots malgaches d’origine swahilie
# Français Swahili Malgache officiel
1 Navire / Bateau Chombo Sambo
2 Papier Karatasi Taratasy
3 Discours Habary Kabary
4 Œil Macho Maso
5 Vêtements Kanzu Akanjo
6 Oignon Kitunguu Tongolo
7 Fable / Conte Ngano Angano
8 Punaise de lit Kunguni Kongona
9 Sac / Sac à dos Kitapu Kitapo
10 Crocodile Mamba Mamba
11 Âne Punda Ampondra
12 Chat Paka Saka
13 Vache / Bœuf Ng’ombe Omby
14 Poulet Kuku Akoho
15 Riz Vali Vary
16 Européen / Personne blanche Wazungu Vazaha
17 Sorcier Mchawi Mpamosavy
18 Chemin Njia Dia
19 Indien (personne sud-asiatique) Karani Karana
20 Invité / Étranger Wageni Vahiny
21 Salaire Gharama Karama
22 Brillant ng’ara Mangirana
23 Matelas Godoro Kidoro
24 Handicap Kilema Kilema
25 Chaussure Kiatu Kiraro
26 Sol / Plancher Ghorofa Gorodona
27 Mille-pattes tandu Trambo
28 Toux Kukohoa Koaka
29 Court Mfupi Fohy
Mots malgaches d’origine sanskrit
# Français Sanskrit Malgache officiel
1 Dette दोष (doṣa) Trosa
2 Travail आयास (āyāsa) Asa
3 Palais / Château मण्डप (maṇḍapa) Lapa
4 Amant / Ami सखी (sakhī) Sakaiza
5 Bras संधि (saṃdhi) Sandry
6 Histoire / Récit तन्त्र (tantra) Tantara
7 Vérifier जागरण (jāgaraṇa) Mizaha (observer dans les dialectes du Nord)
8 Bon आचार (ācāra) Tsara
9 Mois (avril-mai) वैशाख (Vaiśākha) Sakave
10 Juger विचार (vicāra) Mitsara
11 Gingembre शृङ्गवेर (śṛṅgaver) Sakaviro
12 Parce que साध्य (sādhya) Satria
13 Nourriture अन्न (anna) Hanina
14 Que / Qui / Lequel यत् (yát) Izay[16]
15 Clôture वलय (Valaya) Vala
16 Cent mille (100000) केति (keṭi) Hetsy
17 Reste शेषः (śeṣaḥ) Sisa
18 Chanson गिरा (girā) Hira
19 Couteau असि (Asi) Antsy
20 Se disperser परित (Parita) Miparitaka
21 Tonnerre / Éclair वज्र (Vajra) Varatra
22 Corbeau काक (Kāka) Goaika (Koaka en Bezanozano)
23 Collier / Ornement रवक (Ravaka) Ravaka
24 Nuage राहु (Rahu) Rahona
25 Cent (100) शत (Śata) Zato
26 Cochon सूअर (Sū́ar) Kisoa

[17],[18]

Mots malgaches d’origines sémitiques
Mot malgache Dialecte Source étymologique Langue originale Signification
Hariva Tous dialectes Ereb (عِرْب) Arabe Soir
Tafasiry Antaifasy Tafsīr (تفسير) Arabe Conte
Ariary Malagasy standard Rial (ريال) Arabe Argent
Miarahaba Tous dialectes Marḥabā (مرحبا) Arabe Saluer
Malemy Tous dialectes Layyin (لَيِّن) Arabe Doux
Mitarika Tous dialectes ṭarīq (طريق) Arabe Diriger
Marary Tous dialectes maraḍ (مرض) Arabe Malade / Faire mal
Midoboky Dialectes du Sud-Est dubur (دبر) Arabe S’asseoir
Solika Malgache officiel Saliid Somali Huile
Sariaka Merina sarī‘(سريع) Arabe Dynamique
Vakinankaratra
Rora Tous dialectes Rok (רֹק) Hébreu Salive
Makadiry Merina ancien Kathīr (كثير) Arabe Grand / énorme / gros
Antefasy
Antemoro
Antesaka
Malgache Arabe Français
alatsinainy الاثنين (Al-athnayn) lundi
talata الثلاثاء (Ath-thoulatha) mardi
alarobia الأربعاء (Al-arba'a) mercredi
alakamisy الخميس (Al-Khamis) jeudi
zoma الجمعة (Al-Joma'a) vendredi
sabotsy السبت (Al-Sabt) samedi
alahady الأحد (Al-Ahad) dimanche
Malgache Arabe Français
Alahamady الحمل (Al-Haml) Bélier
Adaoro الثور (Al-Ththur) Taureau
Adizaoza الجوزاء (Al-Juza') Gémeau
Asorotany الخميس (Al-Ssaratan) Cancer
Alahasaty الأسد (Al-Asad) Lion
Asombola العذراء (Al-Eadhra') Vierge
Adimizana الميزان (Al-Mizan) Balance
Alakarabo العقرب (Al-Eaqarab) Scorpion
Alakaosy القوس (Al-Qaws) Sagittaire
Adijady الجدي (Al-Jiddi) Capricorne
Adalo الدلو (Al-Ddalu) Verseau
Alohotsy الحوت (Al-Hut) Poisson
Mots malgaches d’origines indo-européennes dans des variations régionales
Mot malgache Dialecte Source étymologique Langue originale Signification
Amesa Antaifasy Mes Néerlandais Couteau
Meso Antakarana
Mesa Tanosy
Amely Antaifasy Morelle noire Français Morelle noire
Mely Bara
Lajoly Bara La geôle Français Prison
Kazaha Antaifasy Cassava Anglais Manioc
Antemoro
Betsileo
Sarisoky Antaifasy Soursoap Anglais Corossol
Antemoro
Kôpy Antaifasy Cup Anglais Tasse
Tamatesy Vezo Tomatoes Anglais Tomates
Antaifasy
Zarikô Northern Betsimisaraka Haricot Français Haricot
Antakarana
Lekôly Antakarana École Français École
Northern Betsimisaraka
Northern Sakalava
Tsimihety
Lakilasy Antemoro La classe
Antaifasy
Antesaka
Sekoly Betsileo School Anglais
Merina
Vakinankaratra
Kabeso Southern Sakalava Cabeça Portugais Tête
Drala Vezo Dollar Anglais Argent
Masikoro
Basy Tous dialectes Busse[19] Néerlandais Arme à feu
Mpingaratse Tandroy Espingarda Portugais
Bazary Antefasy bāzār (بازار) Perse Marché
Antemoro
Antesaka

Emprunts au malais et au javanais

[modifier | modifier le code]

Le malgache comprend de nombreux mots qui n'appartiennent pas aux autres langues barito, et sont des emprunts au malais, parfois au (vieux) javanais :

Mer et navigation

[modifier | modifier le code]
Malgache Français Malais
trozona baleine duyung = dugong
horita pieuvre gurita
fano tortue penyu
hara nacre karah = « moiré »
fanohara tortue imbriquée (Chelonia imbricata) penyu karah
vontana espèce de poisson de type Ostraciidae, Tetraodontidae ou Diodontidae ikan buntal
tona grosse anguille tuna
lamboara dugong lembuara
vily anchois bombra (Stolephorus) bilis
hoala baie, crique kuala = estuaire
rivotra vent, tempête (angin) ribut = tempête
tanjona cap, promontoire tanjung
andrefana ouest depan = devant
atsinanana (avalaha) est belakang = derrière
avaratra nord barat = ouest
sagary vent du nord-est segara = mer (emprunté au sanskrit)
varatraza vent du sud barat daya = sud-ouest
tsimilotro vent du nord timur laut = nord-est
harana corail karang
sambo bateau, vaisseau sāmvaw (vieux malais, emprunté au khmer)
nosy île nusa (javanais)

Métallurgie

[modifier | modifier le code]
Malgache Français Malais
harafesina rouille karat besi
firaka étain, plomb perak = argent
landaizana enclume landasan

Nombres et calendrier

[modifier | modifier le code]
Malgache Français Malais Javanais
hetsy 100 000 keti keti
iray un satu siji
roa deux dua loro
telo trois tiga telu
efatra quatre empat papat
dimy cinq lima lima
enina six enam anem
fito sept tujuh pitu
valo huit delapan wolu
sivy neuf sembilan sanga
folo dix sepuluh
iraika ambin'ny folo onze sebelas solas
roa ambin'ny folo douze dua belas
telo ambin'ny folo treize tiga belas
efatra ambin'ny folo quatorze empat belas
dimy ambin'ny folo quinze lima belas
enina ambin'ny folo seize enam belas
fito ambin'ny folo dix-sept tujuh belas
valo ambin'ny folo dix-huit delapan belas
sivy ambin'ny folo dix-neuf sembilan belas
roapolo vingt dua puluh rong puluh
telopolo trente tiga puluh
efapolo quarante empat puluh
dimampolo cinquante lima puluh
enimpolo soixante enam puluh
fitopolo soixante-dix tujuh puluh
valopolo quatre-vingts delapan puluh
sivifolo quatre-vingt-dix sembilan puluh
zato cent (se)ratus satus
roanjato deux cents dua ratus rong atus
telonjato trois cents tiga ratus telung atus
efajato quatre cents empat ratus patang atus
dimanjato cinq cents lima ratus
eninjato six cents enam ratus
fitonjato sept cents tujuh ratus
valonjato huit cents delapan ratus
sivinjato neuf cents sembilan ratus
arivo mille seribu sewu
alina dix mille
hetsy cent mille
tapitrisa un million

Parties du corps

[modifier | modifier le code]
Malgache Français Malais
nify gencive, dent gigi = dent
bibity, voto pénis butuh
takolaka, fify joue pipi
molotra,sogny lèvre mulut = bouche
voavitsy mollet buah betis
sofina oreille cuping = lobe
tratra poitrine dada
karana, haranka squelette kerangka = squelette
valahana reins belakang = derrière
lamosina, lambosy dos, (derrière) lamungsir (vieux javanais) = (morceau de viande de) derrière, lambosie (minangkabau) = épaule du bœuf
Une locutrice du malgache.
Avant Milieu Arrière
Haute i (i, y) u (o)
Moyenne e (e)
Basse a (a)
Bilabiale Labio-dentale Dentale Alvéolaire Rétroflexe Vélaire Glottale
Occlusive ou affriquée Sourde [p] (p) [t] (t) [t͡s] (ts) [ʈʂ] (tr) [k] (k)
Voisée [b] (b) [d] (d) [d͡z] (j) [ɖʐ] (dr) [ɡ] (g)
Sourde prénasale [ᵐp] (mp) [ⁿt] (nt) [ⁿt͡s] (nts) [ⁿʈʂ] (ntr) [ᵑk] (nk)
Voisée prénasale [ᵐb] (mb) [ⁿd] (nd) [ⁿd͡z] (nj) [ⁿɖʐ] (ndr) [ᵑɡ] (ng)
Fricative Sourde [f] (f) [s] (s) [h] (h)
Voisée [v] (v) [z] (z)
Nasale [m] (m) [n] (n)
Latérale [l] (l)
Roulée [r] (r)

Les alvéolaires s, z et l sont légèrement palatalisées. Tandis que les vélaires k et g sont palatalisées après /i/ comme dans alika qui se prononce [a'likʲə̥] (chien) ; dans l'ancienne orthographe malgache datant du XIXe siècle, ces palatalisations étaient marquées par un i après le k, ce qui donnait alikia qui se prononce [a'likʲə̥][20].

L’accent tonique porte en général sur l’avant-dernière syllabe, sauf pour les mots se terminant par ka, tra ou na, auquel cas l’accent porte sur l’antépénultième syllabe. Cette règle s'applique sur les radicaux mais s'applique rarement aux substantifs formés à partir du verbe.

Les lettres o, y et a sont souvent amuïes lorsqu'elles sont après l'accent tonique. Respectivement, elles labialisent et palatalisent les consonnes les précédant, quant au a, sa prononciation est très proche du [ə̥] (schwa).

Écriture et prononciation

[modifier | modifier le code]

Des dialectes malgaches ont été écrits en caractères arabes avec leur arrivée sur l'île au Moyen Âge. Les prières en langue malgache (Tanosy) qui se trouvent dans le livre Histoire de l'isle de Madagascar, écrit par Flacourt au XVIIe siècle, sont les premières écrites en caractères latins. Le malgache officiel (Merina) s’écrit avec l’alphabet latin depuis 1823. L’alphabet malgache comporte 21 lettres :

a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, y, z.

L’orthographe est à peu près phonétique :

  • « i » et « y » représentent le phonème /i/ (« y » est utilisé en position finale, « i » partout ailleurs). Suivant les différents accents régionaux, le y peut se prononcer /e/ comme le « é » en français;
  • « o » se prononce /u/ comme le « ou » en français ;
  • « tr » et « dr » représentent respectivement les phonèmes affriqués /ʈr/ et /ɖr/ ;
  • « ts » et « j » représentent respectivement les phonèmes /t͡ʂ/ et /d͡ʐ/ ;
  • Le « h » est généralement muet.

Les voyelles, quelles qu'elles soient, sont généralement muettes en fin de mot. Exemples de prononciation : dites 'Mass' pour Maso et 'Lanitch' pour lanitra.

Alphabet[21]
A B D E F G H I J K L M N O Ô P R S T V Y Z
a b d e f g h i j k l m n o ô p r s t v y z
\ɑ\ \bi\ \di\ \e\ \ɛf\ \ɡɛ\ \ɛ̃tsu\ \i\ \dzɛ\ \ke\ \ɛl\ \ɛm\ \ɛn\ \u\ \o\ \pi\ \ɛʁ\ \ɛs\ \ti\ \vi\ \i\ \ze.dʁa\

L’accent tonique est indiqué à l’aide de l’accent grave. Celui-ci est notamment indiqué lorsqu’il y a ambigüité et est placé sur la voyelle de la syllabe accentutée du mot irrégulier, par exemple :

  • tanana « main » et tanàna « village »,
  • lalana « chemin » et lalàna « loi »,
  • mazana « dur » et mazàna « souvent »,
  • ety « étroit » et etỳ « ici, visible »[22].

L’accent circonflexe sert noter la lettre ô, utilisé dans certains mots d’emprunt ou dans certaines variétés du malgache, selon le décret no 17-603 AC du 10 novembre 1965[23].

Certaines variétés du malgache utilisent des lettres additionnelles, dont deux ont été introduites par le décret no 62-404 du 9 aout 1962 :

  • le pour noter le n vélaire, devant un radical commençant par e ou i, par exemple : man̂embana (man+embana) « voler » et manembana (man+sembana) « déranger » ;
  • le pour noter le n palatal, devant un radical commençant par a ou o, par exemple : man̈asa (man+asa) « aiguiser » et manasa (man+sasa) « laver »[24].

D’autres lettres sont aussi utilisées dans certains ouvrages, comme le ŝ pour noter une consonne fricative palato-alvéolaire sourde [ʃ][24].

Le n vélaire est souvent écrit avec ñ plutôt qu’avec n̂, et le y portant l’accent tonique parfois écrit avec ÿ plutôt que ỳ[25],[26].

L’alphabet sorabe

[modifier | modifier le code]

Avant l'adoption de l'alphabet latin au début du XIXe siècle, les Malgaches utilisaient un alphabet d’origine arabe, l’écriture ʿajami ou sora-be, était utilisée pour les textes d’astrologie et de magie. Le mot sorabe vient de soratra, « écrire », et be, grand. Le mot soratra vient lui-même du malais et du javanais surat, « texte écrit », ce qui laisse supposer que la notion d’écriture a été introduite à Madagascar par des « Indonésiens », probablement des Javanais. On constate en effet par exemple que dans les sorabe, les lettres arabes « dāl » et « ta » sont respectivement réalisées par un point souscrit aux lettres « d » et « t », tout comme l’alphabet pegon, version javanaise de l’écriture arabe, respectivement les rétroflexes « ḍ » et « ṭ », distinctes du « d » et du « t » en javanais. Ce trait laisse supposer que les Malagasy ont appris l’écriture arabe des Javanais.

Si tel est le cas, ce processus a dû avoir lieu lors de contacts poursuivis après la période des migrations d’« Indonésiens » à Madagascar. Un trait du lexique malgache laisse penser que les contacts avec les Malais et les Javanais se sont poursuivis à l’époque où l’influence de l’islam a commencé à être sensible en Indonésie. Par exemple, le mot malagasy sombily, « égorger (un animal) », vient du malais sembelih, « égorger selon le rite musulman », qui est lui-même une corruption de l’expression arabe b’ismi’llahi [bεsmεlæh], « au nom de Dieu », prononcée au moment où l’on égorge l’animal. Le mot malgache ne vient pas de l’arabe, qui a un autre mot pour « égorger », mais d’Indonésie à une époque où l’islam imprégnait déjà la société.

Alphabet Sora-be avec les lettres latines correspondantes[27]
Isolée Finale Médiane Initiale Prononciation Lettre latine
ا‎ ـا‎ ا‎ /ʔ/ -
ب‎ ـب‎ ـبـ‎ بـ‎ /b, ᵐb/ b / mb
ت‎ ـة‎ ـتـ‎ تـ‎ /ts, ⁿts/ ts / nts
ج‎ ـج‎ ـجـ‎ جـ‎ /dz, ⁿdz/ j / nj
ر‎ ـر‎ ر‎ /r/ r
رّ‎ ـرّ‎ رّ‎ /ɖʳ, ᶯɖʳ, ʈʳ, ᶯʈʳ/ dr / ndr / tr / ntr
س‎ ـس‎ ـسـ‎ سـ‎ /s/ s
ط‎ ـط‎ ـطـ‎ طـ‎ /t, ⁿt/ t / nt
ع‎ ـع‎ ـعـ‎ عـ‎ /ŋ/
غ‎ ـغ‎ ـغـ‎ غـ‎ /g, ᵑɡ/ g / ng
ٯ‎ ـٯ‎ ـڧـ‎ ڧـ‎ /f/ f
ٯّ‎ ـٯّ‎ ـڧّـ‎ ڧّـ‎ /p, ᵐp/ p / mp
ك‎ ـك‎ ـكـ‎ كـ‎ /k, ᵑk/ k / nk
ل‎ ـل‎ ـلـ‎ لـ‎ /l/ l
م‎ ـم‎ ـمـ‎ مـ‎ /m/ m
ن‎ ـن‎ ـنـ‎ نـ‎ /n/ n
و‎ ـو‎ و‎ /v/ v
ه‎ ـه‎ ـهـ‎ هـ‎ /h/ h
ي‎ ـي‎ ـيـ‎ يـ‎ /z/ z

Chiffres et nombres

[modifier | modifier le code]
  • Aotra (0)
  • Iray/Isa (1)
  • Roa (2)
  • Telo (3)
  • Efatra (4)
  • Dimy (5)
  • Enina (6)
  • Fito (7)
  • Valo (8)
  • Sivy (9)
  • Folo (10)
  • Zato (100)
  • Arivo (1 000)
  • Iray Alina (10 000)
  • Iray Hetsy (100 000)
  • Iray Tapitrisa (1 000 000)
  • Iray Safatsiroa (10 000 000)
  • Iray Tsitamboisa (100 000 000)
  • Iray Lavitrisa (1 000 000 000)
  • Iray Alinkisa (10 000 000 000)
  • Iray Tsipesimpesenina (100 000 000 000)
  • Iray Tsitokotsiforohana (1 000 000 000 000)
  • Iray Tsihitanoanoa (10 000 000 000 000)
  • Iray Safatsiroafaharoa (100 000 000 000 000)
  • Iray Tsitamboisafaharoa (1 000 000 000 000 000)
  • Iray Safatsiroafahatelo (1 000 000 000 000 000 000)
  • Iray Tsitamboisafahatelo (10 000 000 000 000 000 000)

Mini-lexique du malgache

[modifier | modifier le code]

Attention ces mots comportent leurs subtilités selon le contexte : Tia = aimer = avoir envie de faire

A
  • Afo (motro) = feu
  • Aiza = où
  • Akondro (fontsy, katakata, kida) = banane
  • Alika (Amboa) = chien
  • Aloha = devant
  • Amany = urine
  • Ambany = vers le bas
  • Ambony = vers le haut
  • Ankavanana = à droite
  • Ankavia = à gauche
  • Antsy = couteau
  • Aoriana (Afara) = derrière
  • Avaratra = nord
  • Atsimo = sud
  • Andrefana = ouest
  • Atsinanana = est
  • Avo = haut
  • Azafady = pardon, s'il vous plaît
B
  • Betsaka (maro) = beaucoup
  • Bitro = lapin
C D
  • Dipoavatra = poivre
  • Dokotera = docteur
  • Dada = Papa
  • Dangy = mort
E
  • Eny, ie, eka, ia = oui
F
  • Fahasalamana = santé (salama = en bonne santé)
  • Faly (ravo) = heureux
  • Fanafody = médicament
  • Fiara = véhicule
  • Firy ? = combien
  • Fohy = bas, court
G
  • Goaika = corbeau
H
  • Hady = fossé
  • Hena = viande
  • Hery = force
  • Inona = quoi, qu'est-ce
  • Iza = qui est-ce
  • indro = voici
  • izy = lui, elle
J
  • Jamba = aveugle (jambena = aveuglé)
  • Jiro = lumière
  • Jôro (vavaka, dialectal) = prière
K
  • Kely (hely) = petit, peu (# Maventy, maro)
L
  • Lahy = mâle, masculin
  • Lakana = navire, pirogue
  • Lanitra = ciel
  • Lava = long
  • Lehibe = grand
  • Lehilahy = homme/garçon
  • Loha = tête
  • Loza = danger
M
  • Madio = propre
  • Mahay = qui sait, savoir
  • Maivana = léger
  • Maloto, makota = sale
  • Mamy = sucré, doux
  • Manana = avoir
  • Manahoana (manaôna) = m'bola tsara (encore bien) = manakory = comment ça va, bonjour, salut
  • Manavy = avoir de la fièvre
  • Manify = mince
  • Maraina = marandraigny = matin
  • Marary, manavy, maôly = malade
  • Masina = saint, salé; Rano+masina = La mer (eau salée)
  • Masiso, Mavitro = odeur avariée (prononciation massissou, mavitrou)
  • Maso = œil(ou yeux)
  • Masoandro(mot à mot : « Œil[du]Jour ») = Soleil
  • Matevina = épais
  • Maty = mort
  • Mavesatra = lourd
  • Mianatra = étudier
  • Miantso = appeler
  • Miarahaba = saluer
  • Miasa = travailler
  • Mihinana, Misakafo, = manger
  • Misaotra = merci (+ indrindra = merci beaucoup)
  • Misotro, Migaka = boire
  • Misy = il y a
  • Miteny = parler
  • Mitomany = pleurer
  • Mofo = pain (mofomamy = gâteau, pâtisserie)
  • Mosary = famine (avoir faim, dans le langage du Nord)
N
  • Noana = avoir faim
  • Nisotro = avoir bu
  • Nosotroina = qu'on a bu
  • Neny : maman
O
  • Orana = pluie, écrevisse
  • Oroka, Bâ kely = bisou
  • Ohatrinona = combien ça coûte
  • Otra = massage
P
  • Paiso = pêche
  • Peta-drindrina = affiche
  • Peratra = bague
  • Poritra = pressé, comprimé, envie pressante (de faire ses besoins)
Q R
  • Rano = eau
  • Ranomasina = mer
  • Rahampitso (amaray) = demain
  • Rivotra = air, vent
  • reny = mère
  • ray = père
S
  • Saka = chat
  • Sakafo = le repas
  • Sakay = piment
  • Sakamalaho, sakay tany = gingembre
  • Sambo = bateau
  • Sira = sel; Sira+mamy = sucre
  • Sifotra = escargot
  • Sy = et
T
  • Tay = fèces
  • Tany = terre
  • Tia = aime
  • Toetr'andro = climat, météo
  • Tompoko → forme de politesse pouvant se traduire par monsieur/madame, exemple : veloma tompoko (se prononce : vélouma toumpouk) = au revoir madame/monsieur [Tompo = maître, seigneur ; -ko = mon]
  • Trano = maison
  • Tsara fa misaotra = bien merci (en réponse à manahoana = comment çà va)
  • Tsia = non
  • Trondro (laoko) = poisson
  • tahotra = peur
  • tezitra = en colère
U V
  • Vary = riz
  • Vato = pierre (vatokely = caillou)
  • Vavy = femelle
  • Vehivavy = Viavy = vaiavy = femme/fille
  • Veloma = au revoir
  • Velona = vivant, en vie
  • vilany = marmite
  • Vintsy = sorte de martin-pêcheur
  • Vizaka, vizana, reraka, kajo = fatigué
  • Vitsy = peu
  • Voasary = orange
  • Voasary makirana(tsao matsioko) = citron
  • Voatabia = tomate
  • Vola = argent, monnaie
  • Vonjeo = au secours
  • Zafikely = petit-enfant
  • Zanahary = Dieu
  • Zanaka = enfant
  • Zavatra = chose
  • Zovy = qui est-ce
  • zatra = avoir l'habitude

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Protocole 2003, p. Article 11.
  2. soit phonétiquement : ˈte.ra.ka ˈa.faka si mʲi.ˈtuvʲ ˈzu si faː.me.ˈnɖʐeɐna ni ˌu.lum.ˈbe.lu.na reːʈʂ ˈsamʲ ˌma.nan.ˈtsajna si fi.e.ri.ʈʂe.ˈre.ta.na ka ˈtu.kunʲ i.fam.pi.ˈtunɖʐ am.pi.raː.la.ˈinɐ
  3. « Corpus de la parole », sur culture.fr via Wikiwix (consulté le ).
  4. K. A. Adelaar, « Les langues austronésiennes et la place du malagasy dans leur ensemble », Archipel, vol. 38, no 1,‎ , p. 25–52 (DOI 10.3406/arch.1989.2588, lire en ligne, consulté le )
  5. Dictionnaire malgache en ligne.
  6. Grammaire moderne de la langue malgache
  7. Étienne de Flacourt, Histoire de la grande isle Madagascar, Jean Henault, , p. 194
  8. Louis François Jéhan, Troisième et dernière Encyclopédie théologique, Chez l'Éditeur, , p. 861
  9. Claude Engel, Les derniers zafintany et les nouveaux moasy, Éditions L’Harmattan, , p. 28
  10. (en) Alexander Adelaar et Antoinette Schapper, The Oxford Guide to the Malayo-Polynesian Languages of Southeast Asia, Oxford University Press, , 681 p.
  11. « The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine », The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine, vol. 5,‎ , p. 60
  12. William Bright, International Encyclopedia of Linguistics, Oxford University Press, , 205 p.
  13. Pierre Simon, La langue des ancêtres – Ny Fitenin-dRazana, Éditions L’Harmattan, , p. 54
  14. Clément Sambo et Noël Jacques Gueunier, Langages non conventionnels à Madagascar, Karthala, , p. 304
  15. Gabriel Lefèvre, Médecine traditionnelle à Madagascar, Éditions L’Harmattan, , 27–29 p.
  16. (en) James Richardson, A New Malagasy-English Dictionary, Antananarivo, London Missionary Society, , p. 295
  17. Dahl, Otto Chr. Malgache et maanjan: une comparaison linguistique. Oslo: Universitetsforlaget, 1951. pp. 96–105.
  18. Jean-Baptiste Razafintsalama, Le bouddhisme malgache ou la civilisation malgache : essai d'analyse et de reconstruction historique, Tananarive, Imprimerie de Tananarive, , 1–53 p.
  19. « Arquebus | Definition of Arquebus by Dictionary.com », sur Dictionary.com (consulté le )
  20. A grammar of the Malagasy language, de David Griffiths.
  21. Alphabet du Kibushi
  22. Rajaonarimanana 1995b, p. 26.
  23. Rajaonarimanana 1995a, p. 37.
  24. a et b Ramavonirina 2003.
  25. Nicot-Guillorel 2009, p. 55.
  26. Gueunier et Raharinjanahary 2010.
  27. FERRAND, Gabriel. (1906), Un texte arabico-malgache du XVIe siècle Transcrit, Traduit Et annoté D'apres Les MSS. 7 Et 8 De la bibliothèque nationale Par M.G. Ferrand. https://ia800309.us.archive.org/29/items/untextearabicoma00pariuoft/untextearabicoma00pariuoft.pdf

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • (en) Adelaar, K. Alexander, « Chapter 4. Borneo as a Cross-Roads for Comparative Austronesian Linguistics », The Austronesians - Historical and Comparative Perspectives (Peter Bellwood, James J. Fox et Darrell Tryon éds.), Australian National University, 2006
  • Dez, Jacques (1963). « Aperçus pour une dialectologie de la langue malgache », Bulletin de Madagascar, no 204, p. 441-451; no 205, p. 507-520; no 206, p. 581-607; no 210, p. 973-994.
  • Jacques Dez, « La linguistique malgache bref : aperçu historique », Histoire Épistémologie Langage, vol. 5,‎ , p. 1-96 (lire en ligne)
  • Ferrand, Gabriel (1909). Essai de phonétique comparée du malais et des dialectes malgaches. Paris: Geuthner.
  • Noël J. Gueunier et Solo Raharinjanahary, « Rakibolana ho an’ny Ankizy. Miampy Rakipahalalana. 8 taona miakatra. Atolotr’i Manoa, Retsihisatse ary Velo [« Dictionnaire pour les Enfants. Suivi d’une Encyclopédie. 8 ans et au-dessus. Présenté par Manoa, Retsihisatse et Velo »] », Études océan Indien, vol. 45,‎ (DOI 10.4000/oceanindien.931, lire en ligne)
  • Houlder, John Alden, Ohabolana, ou proverbes malgaches, Imprimerie luthérienne, Tananarive, 1960 (rééd.)
  • Antoine Mampitovy, Voambolana sy ohabolana zafisoro, (lire en ligne)
  • Muriel Nicot-Guillorel, L’Appropriation de l’écrit en contexte scolaire multilingue : La situation de Madagascar. Des résultats des élèves en malgache et en français aux pratiques d’enseignement-apprentissage., Université Rennes 2, (HAL tel-00370482, lire en ligne)
  • [Rajaonarimanana 1995a] Narivelo Rajaonarimanana, Dictionnaire du malgache contemporain : malgache-français français-malgache, Karthala,
  • [Rajaonarimanana 1995b] Narivelo Rajaonarimanana, Grammaire moderne de la langue malgache: Méthode de malgache, L’Asiathèque, (ISBN 9782901795889)
  • Oliva Ramavonirina, « Les caractères spéciaux dans l’orthographe courante: le cas du malgache », Cahiers du Rifal, vol. 23 « Le traitement informatique des langues »,‎ , p. 73-75 (lire en ligne)
  • Wittmann, Henri (1972). « Le caractère génétiquement composite des changements phonétiques du malgache », Actes du Congrès international des sciences phonétiques 7.807-10. La Haye: Mouton.[1]
  • « Les tentatives de description du betsimisaraka et du sakalava de l’abbé Dalmond, missionnaire à Madagascar de 1837 à 1847 », dans Staudacher-Villiamee (dir.), L’Écriture et la construction des langues dans le sud-ouest de l’océan Indien, L'Harmattan et Université de La Réunion, .

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]