Revised Standard Version

La Revised Standard Version (RSV) est une traduction anglaise œcuménique de la Bible publiée par le Département de Catéchèse du National Council of Churches américain[1]. L'ouvrage est paru en plusieurs parties au cours de la seconde moitié du XXe siècle, en commençant par le Nouveau Testament en 1946.
Histoire
[modifier | modifier le code]C'est une version révisée en anglais moderne de la version standard américaine (ASV) de 1901[2],[3], censée être plus accessible aux lecteurs, sans déroger à la précision littérale[4],[5].
La RSV est la première traduction de la Bible à s'appuyer sur le Grand Rouleau d'Isaïe, choix révolutionnaire pour la tradition académique des études bibliques[3]. Le Nouveau Testament a été publié en 1946, l'Ancien Testament en 1952[6], et les Livres Apocryphes en 1957; le Nouveau Testament a été revu en 1971. Une version catholique (RSV-CE) a été publiée en 1965–66 puis rééditée en 2006, et l'édition des Livres Apocryphes a été complétée en 1977.
Controverses
[modifier | modifier le code]En 2022, le documentaire 1946: The Mistranslation That Shifted Culture explique comment le comité américain à l’origine de la Bible Revised Standard Version a traduit pour la première fois deux mots grecs faisant référence à des comportements abusifs et à des relations d'exploitation par homosexuels en 1946[7]. À partir de ce moment, d'autres traductions, telles que la New International Version des années 1970, ont décidé d’utiliser le terme « homosexuel », propageant ainsi l’exclusion sociale. Le comité de traduction de la Revised Standard Version a corrigé cette erreur en 1971 en utilisant le mot « pervers sexuels » dans la publication d’une révision. Mais 25 ans plus tard, des millions de Bibles avaient été vendues avec cette erreur. Le documentaire souligne également d’autres erreurs dans les traductions anglophones d’autres passages, comme Lévitique 18:22 qui a été traduit par « L'homme ne couchera point avec un homme, car c'est une abomination », alors que le même passage prenant en compte le contexte de prostitution sacrée de l’époque a été traduit en allemand : « L'homme ne couchera point avec des jeunes garçons comme il le fait avec une femme, car c'est une abomination. »[8] Finalement, le documentaire démontre comment ces erreurs de traduction et d’interprétation ont nourri la rhétorique anti-LGBT dans le monde.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- ↑ (en) « About the RSV », National Council of Churches (version du sur Internet Archive)
- ↑ Rhodes, « The Revised Standard Version »
- Nahum M. Sarna, Encyclopædia Britannica, Edimbourg, Encyclopædia Britannica, Inc., (lire en ligne), « Biblical literature - The Revised Standard Version »
- ↑ Daniel J. Harrington, Interpreting the New Testament: A Practical Guide, Liturgical Press, (ISBN 978-0-8146-5124-7, lire en ligne), p. 26 et suiv.
- ↑ Bruce M. Metzger, Michael D. Coogan, Marc Z. Brettler, Carol A. Newsom et Pheme Perkins, The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version with the Apocrypha, New York, Oxford University Press, (réimpr. 3e, augmentée) (ISBN 978-0-19-528955-8), « To the Reader », xvii
- ↑ Peter Johannes Thuesen, In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles Over Translating the Bible, Oxford University Press, , 90 p. (ISBN 978-0-19-515228-9, lire en ligne)
- ↑ Vivian Ho, « Did Christian homophobia come from a mistranslation of the Bible? », sur theguardian.com,
- ↑ JD Glass, « How a Bible Error Changed History and Turned Gays Into Pariahs », sur advocate.com,