Aller au contenu

Sylvain Chollet

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sylvain Chollet
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
(48 ans)
Nationalité
Formation
Activité
Traducteur
Directeur des éditions Doki-Doki (2006-2016)
Période d'activité
depuis 1999
Autres informations
Domaine
Distinction
Œuvres principales

Sylvain Chollet est un traducteur et éditeur de manga français né en 1977.

Actif depuis le début des années 2000, il est l'un des traducteurs francophones de manga les plus reconnus. Il est principalement connu pour être le premier traducteur de One Piece et Naruto en français, le traducteur de séries populaires comme L'Attaque des Titans ou The Promised Neverland, et le cofondateur des éditions Doki-Doki qu'il dirige jusqu'en 2016.

Sylvain Chollet est né en 1977. Il étudie le japonais et la traduction à l'Institut national des langues et civilisations orientales où il obtient une licence, un master, et un DEA en japonais entre 1997 et 2002[1].

La première traduction commerciale recensée de Sylvain Chollet est une traduction du manga Akira de Katsuhiro Ōtomo pour Glénat en 1999[1],[2].

À partir de 2000, Glénat le charge de la traduction du futur manga star One Piece. En 2012, après soixante volumes traduits, Chollet traîne l'éditeur français en justice, réclamant un statut lui permettant de toucher plus de droits d'auteur au vu du succès du titre. À la suite de ce litige, Glénat décide de le remplacer et de retraduire l'intégralité de la série en réécrivant différents choix de traduction de Chollet, comme des francisations de noms de personnages[3].

Sylvain Chollet est également le premier traducteur de l'autre manga majeur Naruto, pour ses huit premiers volumes[1],[4].

Dans les années 2010, il traduit d'autres mangas parmi les plus importants de leur génération, comme L'Attaque des Titans et The Promised Neverland[5],[6]. À partir de 2018, il devient le traducteur attitré des adaptations d’œuvres de Lovecraft par Gō Tanabe, publiées en France par l'éditeur Ki-oon[7].

En 2018, il fait partie de la sélection finale des nommés pour le prix Konishi de la meilleure traduction française de manga, pour son travail sur le manga Innocent Rouge de Shin'ichi Sakamoto[8].

En 2023, il remporte ce même prix Konishi pour Dai Dark, de Q Hayashida[9].

En 2006, l'éditeur Bamboo Édition lance sa collection dédiée aux mangas, sous la forme de l'éditeur Doki-Doki. L'éditeur est confié à Arnaud Plumeri qui dirige l'administratif et la communication, et Sylvain Chollet, qui dirige les aspects éditoriaux[10].

Sylvain Chollet quitte la maison d'édition en 2016[11].

Publications

[modifier | modifier le code]

Les informations listées dans cette section proviennent des crédits de traduction présents dans chaque volume publié, compilés par diverses bases de données (comme celle de la Bibliothèque nationale de France) et sites de commerce en ligne[2],[12],[13]. Les années mentionnées reflètent les dates de parution des volumes traduits, et non la parution initiale du titre dans son pays d'origine (ou celle de la première parution française dans le cas de traductions multiples).

Récompenses

[modifier | modifier le code]

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a b et c « シルヴァン・ショレの略歴 | 小西国際交流財団 », sur konishi-zaidan.org (consulté le )
  2. a et b « Listing des traductions de Sylvain Chollet sur le Catalogue général de la BnF », sur catalogue.bnf.fr (consulté le )
  3. « Vers une retraduction de One Piece », sur www.nautiljon.com, (consulté le )
  4. « Naruto », sur www.nautiljon.com (consulté le )
  5. « Quand un manga amène des vagues de touristes dans la campagne japonaise », sur ActuaLitté.com (consulté le )
  6. « « The Promised Neverland » : deux inconnus à l’origine du manga le plus attendu de l’année », Le Monde,‎ (lire en ligne, consulté le )
  7. « Chefs d'oeuvres de Lovecraft (les) - Manga série », sur manga-news.com (consulté le )
  8. « Titres nommés à la première édition du Prix Konishi pour la traduction de manga – Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français », (consulté le )
  9. « « Dai Dark », traduction Sylvain Chollet, Grand Prix 2023 du Prix Konishi pour la traduction de manga en français – Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français », (consulté le )
  10. « Doki Doki - éditeur - Interview », sur manga-news.com (consulté le )
  11. « Arnaud Plumeri, 10 ans de mangas chez Doki-Doki | BoDoï, explorateur de bandes dessinées - Infos BD, comics, mangas » (consulté le )
  12. « Sylvain Chollet », sur www.nautiljon.com (consulté le )
  13. « CHOLLET Sylvain », sur manga-news.com (consulté le )

Liens externes

[modifier | modifier le code]