Tchip
Le tchip, ou tchipage, est un élément de communication non verbale. Il est courant en Afrique, ainsi que parmi les populations d'origine africaine dans les Antilles ou aux États-Unis. Il existe dans les sphères francophone, anglophone et néerlandophone.
Origine
[modifier | modifier le code]La pratique du tchipage provient d'Afrique, plus précisément d'Afrique de l'Ouest ; cette origine a été mise en évidence en par Rickford et Rickford, à partir d'une étude faite au Guyana[1]. Pour la Jamaïque, les apports proviennent d'emprunts aux langues igboïdes au patwa jamaïcain, en particulier l'igbo et son « ima osu » ou « ima oso »[2].
Au travers des cultures noires, qu'elles soient africaines, caribéennes ou noires-américaines, elle s'est propagée et se trouve désormais intégrée dans les cultures métissées des sphères francophone, anglophone et néerlandophone. L'usage du tchip est connu dans la littérature depuis des temps assez anciens ; on en trouve ainsi mention dans un écrit haïtien de [3]. Sans remonter aussi loin, on le trouve aussi, par exemple, en chez Cyril Lionel Robert James dans le roman Minty Alley (en)[4].
Pratiques
[modifier | modifier le code]Appellations
[modifier | modifier le code]Le terme existe d'abord dans de nombreuses langues des pays d'Afrique de l'Ouest[5],[N 1].
Au Burkina Faso, cette onomatopée est appelée « tchouro »[réf. nécessaire] ; en Côte d'Ivoire, elle est appelée « tchourou »[réf. nécessaire]. Au Mali, on entendra également les appellations « sourou » ou « msourou » et au Sénégal, on utilise entre autres l'appellation « tchip » (proche du mot antillais « tchip »).
Aux États-Unis, les Afro-Américains utilisent les expressions « to suck one's teeth », ce qui signifie littéralement « sucer ses dents »[6], ou « to kiss one's teeth »[7]. Dans la Caraïbe anglophone, on trouve « to kiss your teeth at someone/-thing » aux Bahamas ; au Brésil, ce sera « muxoxo »[5] et « to steups » à Trinité-et-Tobago[réf. nécessaire]. Dans la Caraïbe hispanophone, à Cuba « freír huevo »[réf. nécessaire].
Aux Pays-Bas, dans les Antilles néerlandaises et au Suriname, mais également à Grenade, cette pratique est appelée « tjoerie »[8] ; il s'agit d'un terme sranan. On trouve également parfois la graphie « tyuri »[9].
Description linguistique
[modifier | modifier le code]Il s'agit « d'un registre propre à l'oralité » selon Ursula Baumgardt, coauteure de Littératures orales africaines[6],[10] qui exprime des éléments ne trouvant pas leur équivalent dans l'écrit. D'un point de vue phonétique, il s'agit, selon les auteurs, d'un clic bilabial[3] ou d'une ingressive vélaire (en)[5]. Du point de vue sémiotique ou sociologique, il s'agit selon Yaotcha d'Almeida d'un « élément de communication paraverbale »[11].
Techniquement, il s'agit de produire un bruit de succion, modulé par le passage de la langue et la position des lèvres. Le bruit produit peut être rendu par l'onomatopée « tchip », le /i/ pouvant être plus ou moins prolongé. Le tchipage comporte souvent également un mouvement de tête dans le mouvement opposé au mouvement de la langue, et peut même être complété d'une posture spécifique. Il n'existe donc pas un seul tchip, mais une multitude[12].
Significations
[modifier | modifier le code]Le tchipage a plusieurs sens différents, en fonction du contexte.
Il peut s'agir, dans le contexte familial et dans la relation parent à enfant, d'une marque de désapprobation. Le tchip équivaut assez souvent à un agacement, indiquant la forte désapprobation voire le mépris envers une autre personne[7],[13]. Il peut également correspondre à un signe de défiance, de rébellion, d'insubordination[14]. Le mouvement de tête marque le fait de se détourner de la personne ciblée par le tchipage.
Parmi la multitude de tchips, il peut s'agir d'un tchip conversationnel, basique; d'un tchip-berceur, adressé par un parent soucieux des bêtises de son enfant; ou encore le « super-tchip », accompagné d'un coup de langue final, qui exprime le plus profond mépris[12]. On peut également le voir associé à la frustration[15]. Mais il peut aussi avoir une signification badine ou taquine[11].
Quoiqu'en cours de démocratisation, la pratique du tchip demeure un marqueur identitaire des communautés antillaises ou africaines. Assez présent dans certains collèges et lycées de la région parisienne, il est aussi vu par Philippe Hambye comme « une mise en échec de la culture dominante transmise par l'école »[6].
On a également vu le tchip pratiqué en politique. Ainsi, la ministre française de la Justice Christiane Taubira l'a employé en réponse aux critiques du Front national[16].
Interdiction dans certains lycées et collèges en France
[modifier | modifier le code]En , à la suite de la multiplication du tchip dans certains collèges et lycées français, le tchip, considéré comme une insulte, « concentré de dédain » d'après Christiane Taubira, commence à être interdit[17].
En , un des premiers lycées à l'interdire est le lycée des métiers Charles-Baudelaire à Évry (Essonne). Éric Bongo, proviseur adjoint, Béninois d'origine, déclare « Le tchip est interdit au lycée, comme toute insulte, car c'est une insulte », « 80 % des élèves, dans certaines classes, sont noirs. Il faut qu'ils se débarrassent de certains codes culturels qui sont inappropriés au monde scolaire et au monde de l'entreprise » explique encore le responsable de l'établissement[17]. À la rentrée scolaire de , c'est un collège d'Évry qui prévoit de l'interdire[18],[19].
À l'occasion de cette nouvelle, certains médias s'interrogent sur le caractère « stigmatisant » de la mesure[20].
Notes et références
[modifier | modifier le code]Notes
[modifier | modifier le code]Références
[modifier | modifier le code]- ↑ Rickford et Rickford 1976.
- ↑ Monteith et Richards 2002, p. 114.
- Hazaël-Massieux 2008, p. 135. Note de bas de page de l'auteur au sujet de la transcription de « bichi », terme de créole haïtien dans la pièce Jeannot et Thérèse, écrite en par un certain Clément, adaptation en créole haïtien du Devin du village de Jean-Jacques Rousseau.
- ↑ Figueroa 2005, p. 90.
- Patrick et Figueroa 2002.
- Bouazza 2012.
- Muir 2013.
- ↑ Gabstamatic 2015.
- ↑ (nl) « De tyuri »(Archive.org • Wikiwix • Google • Que faire ?), De Ware Tijd (en), sur dwtonline.com, ; (en) (trad. du néerlandais par Peter Jordens, posté par le compte de Lisa Paravisini), « The kiss-teeth », sur repeatingislands.com, (version du sur Internet Archive).
- ↑ Baumgardt et Derive 2008.
- d'Almeida 2015.
- Ankili 2013.
- ↑ Gros 2011.
- ↑ Figueroa 2005, p. 77–84.
- ↑ K. 2014.
- ↑ G. 2015.
- Le Figaro 2015.
- ↑ Bloch 2015.
- ↑ Leclerq 2015.
- ↑ Amétis et Manilève 2015.
Pour aller plus loin
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]
: document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.
- Yaotcha d'Almeida, « Le "tchip" banni des lycées ? C'est normal. Mais arrêtons de stigmatiser les élèves noirs », Le Plus, L'Obs, (version du sur Internet Archive).

- Émeline Amétis et Vincent Manilève, « Comment stigmatiser les élèves en leur interdisant de « tchiper » », sur Slate.fr, (consulté le ).

- Houssam Ankili, « Pourquoi les Africains tchipent-ils ? », sur Afrik.com, (consulté le ).

- Ursula Baumgardt et Jean Derive, Littératures orales africaines : Perspectives théoriques et méthodologiques, Paris, Karthala, coll. « Tradition orale », , 444 p. (ISBN 978-2-8111-0020-9, présentation en ligne, lire en ligne).

- Michaël Bloch, « Dans certains lycées, le "tchip" est maintenant interdit », Le Journal du dimanche, .

- Nadéra Bouazza, « Le jour où j'ai été tchipée dans le métro », sur SlateAfrique.com, (consulté le ).

- (en) Esther Figueroa et Peter L. Patrick, « The meaning of kiss-teeth », dans Arthur K. Spears (dir.) et James DeJongh (dir.), Black Language in the US and Caribbean : Education, History, Structure, and Use, (S2CID 141641443, lire en ligne [PDF]).
- (en) Esther Figueroa, « Rude sounds : Kiss Teeth and negociation of the public sphere », dans Susanne Mühleisen (dir.) et Bettina Migge (dir.), Politeness and Face in Caribbean Creoles, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, coll. « Varieties of English Around the World » (no G34), , VI-293 p. (ISBN 90-272-4894-X), p. 73–99 [DOI 10.1075/veaw.g34.06fig] [lire en ligne]

- A. G., « Quand Christiane Taubira "tchipe" le Front national », sur bfmtv.com, BFM TV, (consulté le ).

- (en) Gabstamatic, « Tjoerie – An ode to the Surinamese word for ‘Kiss Teeth’ », The Nublk, sur iamthenublack.com, (version du sur Internet Archive).

- Marie-Joëlle Gros, « Les Blancs aussi tchipent, mais c'est pas pareil », Libération, (consulté le ).

- (fr + ht) Marie-Christine Hazaël-Massieux, Textes anciens en créole français de la Caraïbe : Histoire et analyse, Paris, Publibook, coll. « EPU, Éditions Publibook Université / Lettres & langues, linguistique », , 487 p. (ISBN 978-2-7483-4357-1, lire en ligne).

- (en) Edwin Hill, « The "Tchip" Heard 'Round the World », dans Yasser Elhariry (dir.), Sounds Senses, Liverpool, Liverpool University Press, coll. « Francophone postcolonial studies / New Series » (no 12), , VII-299 p. (ISBN 978-1-800-85688-2 et 978-1-800-85738-4), p. 255–282 [DOI 10.3828/liverpool/9781800856882.003.0012] [lire en ligne].
- Mohamed K., « Le tchip, l'arme fatale », sur Bondy Blog, (consulté le ).

- Camille Leclerq, « Les établissements scolaires disent stop au tchip : mais c'est quoi au juste ? », My TF1 News, sur lci.tf1.fr, TF1, (version du sur Internet Archive).

- « Le « tchip » : une pratique qui exaspère les professeurs », Le Figaro, .

- (en) Kathleen E. A. Monteith et Glen Richards, Jamaica in Slavery and Freedom : History, Heritage and Culture, Kingston, University of the West Indies Press, , XX-391 p. (ISBN 976-640-108-X).

- (en) Hugh Muir, « Explained: the art of "kissing your teeth" », The Guardian, (consulté le ).

- (en) Peter L. Patrick et Esther Figueroa, « Kiss-Teeth », American Speech (en), vol. 77, no 4, , p. 383–397 (DOI 10.1215/00031283-77-4-383).

- (en) John R. Rickford (en) et Angela E. Rickford, « Cut-Eye and Suck-Teeth : African Words and Gestures in New World Guise », Journal of American Folklore, vol. 89, no 353, , p. 294–309 (DOI 10.2307/539442, JSTOR 539442).

- (en) Tatjana Schnellinger, « Indexing pragmatic functions of kiss-teeth through embodiment and viewpoint construction : Insights from a Surinamese participant », Interactional Linguistics, vol. 4, no 2, , p. 257–283 (DOI 10.1075/il.24003.sch).
Vidéographie
[modifier | modifier le code]- [vidéo] Yaotcha d'Almeida (auteur) et Elsa Perry (réal.), « Le tchip », Karambolage, Arte, (présentation en ligne).
- [vidéo] Sketch de l'humoriste Claudia Tagbo, « le tchip » sur Dailymotion.
Liens externes
[modifier | modifier le code]- Maxen et Johan Weisz, « J'ai 16 ans, je me suis fait tabasser par la police, alors que je n'avais rien fait », sur StreetPress, (consulté le ) ; voir le paragraphe « Menottes et 17 heures en garde à vue… pour un tchip ».